Translation Memory 사용법
기존 번역 작업물의 TMX 파일을 업로드하면, 입력 문서에서 매칭되는 문장은 저장된 번역을 우선 재사용해 일관성과 비용을 동시에 개선합니다.
TM 을 사용해야 하는 이유
일반 기계 번역은 절대 만들지 못하는 브랜드 표현이 유사 문장에서 그대로 살아나는 사례를 한눈에 확인하세요.
무료 버전 TM은 1회 업로드만 가능합니다
유료 플랜에서는 여러 TM을 저장하고 프로젝트별로 다른 TM을 선택해 적용할 수 있습니다.
Translate 페이지 진입
/translate 진입 후, 좌측 Basic options 카드 옆의 우측 Advanced options 카드를 봅니다. 용어집 · Translation Memory · 스타일 행이 세로로 배치되어 있습니다.
Translation Memory 행의 [업로드] 클릭
🧠 Translation Memory 행의 [업로드] 버튼을 누르면 업로드 모달이 열립니다.
모달에서 TMX 파일 선택
드래그&드롭 또는 클릭으로 .tmx 파일을 선택합니다.
TM은 TMX 1.4 포맷만 지원합니다.
[적용] 클릭 → 자동 활성화
[적용] 을 누르면 서버 검증이 끝난 뒤 모달이 닫히고, TM 행에 파일명 · N개 unit
형식으로 표시되며 토글이 ON 상태로 자동 활성화됩니다.
좌측 선택한 옵션 영역의 TM 칩도 파일명으로 갱신됩니다.
토글 OFF 로 일시 비활성화 가능. 새 파일을 올리면 기존 TM 은 교체됩니다. 용어집 · Translation Memory · 스타일 중 하나가 ON 이면 나머지는 자동으로 OFF 됩니다.
견적 확인 후 번역 실행
좌측 Basic options 카드에서 파일을 선택하고 원문·번역문 언어 페어를 고른 뒤 [파일 업로드 (견적 확인)] 을 누르면 글자수·예상 비용이 표시됩니다. 확인 후 [번역하기] 를 누르면 입력 문장이 TM 안의 문장과 매칭될 때 저장된 번역이 우선 적용됩니다.
지원하는 TM 포맷
TMX (Translation Memory eXchange) 1.4 규격만 지원합니다. 대부분의 CAT 도구 (Trados · MemoQ · OmegaT 등) 에서 export 가능합니다.
각 <tu> (translation unit) 안에 source/target 언어별 <tuv> 를 둡니다.
언어 식별은 xml:lang 속성으로 합니다.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tmx version="1.4">
<header
creationtool="StyleMT"
creationtoolversion="1.0"
segtype="sentence"
o-tmf="TMX"
adminlang="en-US"
srclang="en-US"
datatype="plaintext"/>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en-US">
<seg>Keep the safety lock engaged when not in use.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="ko-KR">
<seg>사용하지 않을 때는 안전 잠금을 작동 상태로 유지하십시오.</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="en-US">
<seg>Fill the water tank below the MAX line.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="ko-KR">
<seg>물탱크에 물을 MAX선 아래까지 채웁니다.</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
💡 srclang · xml:lang 의 언어 코드는 지원 언어 페이지의 언어 코드(BCP 47 형식, 예: ko-KR · en-US) 를 그대로 사용하세요. 현재 번역 작업의 원문/번역문 언어 코드와 일치해야 하며, TMX 1.4 포맷이더라도 코드가 일치하지 않으면 매칭되지 않습니다.
💡 참고
- TM은 완전 일치 (100% match) 우선, 그 다음 fuzzy match 순으로 적용됩니다.
- 새 TM을 업로드하면 기존 TM은 교체됩니다. 무료 버전은 1개 슬롯만 보관합니다.
이미 번역해 둔 자산을 재활용하세요
TMX 파일 하나만 올리면 다음 번역부터 바로 적용됩니다.