왜 일반 기계 번역은 긴 문서에서 스타일이 무너지나요?
✂
문장 단위 독립 번역
대부분의 번역기는 문장 하나하나를 따로 번역합니다. 문서 전체의 맥락을 보지 않으니 문체와 용어가 매번 달라집니다.
🔀
문체가 섞입니다
같은 문서 안에서 해요체·하십시오체·해라체가 뒤섞여, 읽는 사람이 글의 톤을 신뢰하기 어렵습니다.
🏷
용어가 흔들립니다
같은 원어가 페이지마다 다른 단어로 번역됩니다. 매뉴얼·약관처럼 정확성이 중요한 문서에서는 치명적입니다.
StyleMT 는 문서 전체를 하나의 스타일로 지킵니다
🎚
문서 전역 톤 정책
문서 단위로 목표 문체를 고정하고 모든 종결 어미를 같은 톤으로 정규화합니다. 처음부터 끝까지 톤이 일관됩니다.
📚
용어집 · 번역 메모리
지정한 용어와 표현을 문서 전체에서 동일하게 적용합니다. 한 번 정한 번역은 끝까지 유지됩니다.
🧩
형식 그대로 유지
Word · Excel 등 문서를 레이아웃·서식 그대로, 스타일까지 지켜 번역해 그대로 받아볼 수 있습니다.
같은 원문, 결과는 이렇게 갈립니다
일반 번역기 결과 스타일 흔들림
StyleMT 스타일 일관
가지고 계신 문서로 직접 확인해 보세요
StyleMT 에서 스타일을 지정하고 번역을 시작하면, 문체와 용어가 끝까지 일관되게 유지됩니다.