같은 한국어, 미국식 · 영국식 영어로 다르게
biscuits / cookies, mobile / cell phone, lift / elevator, trousers / pants — 영어는 국가 별 변형에 따라 단어가 달라집니다. StyleMT 는 목표 국가를 지정하면 어휘 · 표기 · 관용 표현을 그쪽으로 맞춰 번역합니다.
왜 구분이 필요합니까?
독자에 맞는 자연스러움
미국 독자에게 "cinema", 영국 독자에게 "movie theater" 는 즉시 이질감이 듭니다. 어휘 한 단어가 신뢰감을 좌우합니다.
어휘 · 철자 · 관용 표현까지
soccer / football, chips / fries 같은 어휘뿐 아니라 colour / color, organise / organize 같은 철자까지 변형에 맞춰 정렬됩니다.
무료 MT 는 "영어" 한 가지
Google 등 대부분의 무료 번역은 선택지가 "영어" 하나뿐입니다. 그래서 같은 결과 안에 미국식 · 영국식 표현이 섞여 나오는 경향이 있어, 특정 독자에 맞게 사람이 다시 손봐야 합니다.
같은 원문, 국가별로 어떻게 다릅니까?
아래 3 개 문장을 무료 기계번역과 StyleMT 로 번역한 결과를 비교합니다. 무료 기계번역은 "영어" 선택지 하나뿐이라 한 결과 안에 미국식·영국식이 섞여 나오지만, StyleMT 는 선택한 변형에 맞춰 어휘 · 철자가 정렬됩니다.
무료 기계번역 — 선택지가 "영어" 하나, 문장마다 변형이 흔들림
어떤 문장은 영국식, 어떤 문장은 미국식 — 사용자가 통일할 수 있는 옵션이 없습니다.
StyleMT — 같은 원문, 선택한 변형에 맞춰 어휘가 바뀜
※ 대부분의 어휘 · 철자가 선택한 변형에 맞춰 조정되지만, 일부 상황에서는 비 선호 표현이 그대로 사용되는 경우가 있을 수 있습니다.
특정 단어로 반드시 번역되어야 하는 경우에는 "용어집" 기능을 활용해 보세요. 용어집 기능 사용해보기
지역 별 스타일을 적용해 번역하는 방법
Style profiles 메뉴에서 영국식 · 미국식 중 하나를 선택해 문서 톤을 통일하는 단계별 가이드.
독자에 맞는 변형으로 번역하세요
번역 시작 화면에서 "English (US)" 또는 "English (UK)" 를 선택하면 같은 원문도 다르게 번역됩니다.